—Я ничего не крал, а перстень получил из собственных рук Родольфо.

—Зарежем его, да и дело с концом, — предложил все тот же сержант. — Всем известно, что наш герцог и выеденного яйца никому не даст.

—Неужели мне не удастся вбить в ваши тупые головы, что я направлен сюда с важным поручением. Я…

—Каким поручением?

—Догнать леди Андрагорру и привезти ее…

—Вот ты и проговорился!

—Да, но я согласился только для виду, — ответил Лафайет, страстно мечтая, чтобы прошла головная боль, мешающая врать убедительно. — На самом деле я собирался отвезти ее в другое место…

—И задержался на месте преступления, негодяй! — воскликнул капитан. — Прекрасно. Эй, ребята, готовьте веревку. Повесить его, чтоб другим неповадно было!

—Подождите! — вскричал Лафайет. — Я сдаюсь. Похоже, вас не обманешь. Я… я все скажу.

—Вот это — другое дело. — Капитан ткнул его шпагой. — Говори!

—Э-э-э… — протянул Лафайет. — Право, не знаю с чего начать.

—Начни с того момента, когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, — предложил сержант.

—Хорошо. Когда Уборнэй отошел в кусты по нужде, я-, гм-мм…

—Ты стукнул его по голове, — заявил сержант.

—Да. А затем… э-э-э…

—Затем, когда мы послали двух ребят выяснить, почему его так долго нет, ты и их пристукнул. Верно?

—Верно…

—А когда мы бросились на поиски, ты незаметно прокрался к карете и выкрал Ее светлость у Меньшика из— под носа.

—Кто из нас рассказывает, ты или я? — высокомерно осведомился O'Лири.

—Говори, где миледи?

—Понятия не имею. Я был слишком занят тем, что бил Уборнэя по голове и вертелся под носом у Меньшика.

—А откуда тебе, собственно, известны имена наших ребят? Заранее разнюхал, что к чему?

—Это не имеет отношения к делу, Кваква, — раздраженно сказал капитан. — Мы теряем время. Эй, ты, сознавайся, где миледи, или я сей момент сверну тебе шею!

—Она находится— в охотничьей избушке Лорендо Долговязого!

—Лоренцо Долговязого? А где это?

—В нескольких милях… никуда не сворачивая.

—Лжец! — рявкнул капитан. — Дорога ведет к дому тетушки Цианиды, родственницы Ее Светлости.

—Ты в этом уверен? — тоже рявкнул Лафайет, не желая оставаться в долгу.

—Конечно, уверен. Миледи сама сказала.

—Подзаряди аккумулятор, которым пользуешься вместо мозгов, — посоветовал Лафайет. — Во дворце каждая кошка знает, что Лоренцо Долговязый живет в этих краях. Или как его там— Лотарио, Лохинвар…

—Я не понимаю твоих гнусных намеков, жалкий червь, — решительно заявил капитан. — Не хочешь ли ты сказать, что Ее светлость меня обманула и назначила тайное свидание Лоренцо в глубине Закличарья?

—Оно не могло быть тайным, пока вокруг болтался эскадрон солдат, — справедливо заметил Лафайет.

—Ты имеешь в виду— она специально от нас избавилась?

—Сам подумай, — ответил O'Лири. — Если б я ее похитил, зачем мне было сюда возвращаться?

—Хватит! Я не желаю больше выслушивать грязных подозрений, рыцарь! — воскликнул капитан. — Солдаты, стройсь! Я повешу негодяя собственными руками!

—Эй, кэп, подождите минутку, — сказал сержант, дергая командира за рукав. — Прошу прощенья, но он складно все объяснил. Ведь на поиски Лицебела и Фреда нас отправила миледи, верно?

—Я тоже никогда не слышал, чтобы в этих местах жила ее тетя, — поддакнул капрал.

—Невозможно, — сказал капитан тоном, в котором отсутствовала былая уверенность. — Миледи никогда не стала бы так бессовестно обманывать своего самого преданного слугу.

—Кто знает, кэп. Бабы — они все одинаковы.

—Да как ты смеешь! — Капитан решительным жестом одернул мундир. — Не желаю слушать! Повесить мерзавца, и дело с концом!

—Не торопитесь, ребята! — взвыл Лафайет. — Я говорю правду! Леди Андрагорра всего в нескольких милях отсюда, и чем стоять и спорить попусту, оседлаем коней и догоним ее!

—Он наводит нас на ложный след! — презрительно фыркнул капитан. — Несомненно, Ее светлость лежит в кустах, связанная, а разбойник вернулся к карете с целью ее ограбить!

—Ваш капитан окончательно рехнулся! — крикнул Лафайет. — Он просто струсил, и ищет любой предлог, лишь бы ничего не делать для спасения миледи.

—Достаточно! Приступить к исполнению приговора!

—Подождите! — вскричал Лафайет, чувствуя, как петля затягивается на шее. — Неужели мы не можем заключить джентльменское соглашение?

Внезапно наступила тишина. Сержант посмотрел на капитана, который свирепо нахмурился и в свою очередь уставился на O'Лири.

—Ты требуешь, чтобы с тобой обошлись, как с джентльменом? На каком основании?

—Я — сэр Лафайет O'Лири… почетный член Королевского Географического Общества!

—В этом что-то есть, кэп, — буркнул сержант. — Не имеем мы права вздернуть парня с такими полномочиями.

—Сержант абсолютно прав, — торопливо подтвердил Лафайет.

— Я уверен, что линчевав меня, вы бы долго каялись.

—Все это — напрасная потеря времени, — недовольно произнес капитан. — Но… ладно. Снимите с него веревку.

—Вот и прекрасно. Я рад, что мы стали друзьями. — Лафайет облегченно вздохиул. — А теперь…

—За-аряжай!

—Ч-что вы собираетесь делать? — спросил O'Лири, глядя на солдат, которые отстегнули от пояса огромные пистолеты в фут длиной и принялись сворачивать пыжи.

—Встань рядом с деревом, сэр рыцарь, — приказал капитан.

— И поторопись. Мы не можем возиться с тобой всю ночь.

—В-вы имеете в виду это дерево? — спросил Лафайет, спотыкаясь об извилистые корни. — Но почему? Что?..

—Готовсь! Целься!

—Стойте! — крикнул Лафайет ломающимся голосом. — Вы не имеете права!

—Ты ведь сам потребовал джентльменской смерти? Целься!

—Но… вы собираетесь стрелять в меня с такого близкого расстояния? Я думал, ребята, вы — снайперы.

—В июне прошлого года мы заняли первое место на полицейском турнире, — гордо сообщил сержант.

—В таком случае почему бы мне не встать подальше? — предложил Лафайет. — Вам представится случай показать свое искусство.

Осторожно пятясь, он отступил на десять футов и уперся спиной в другое дерево.

—Готовсь! — скомандовал капитан. — Целься!

—Все еще слишком близко! — крикнул Лафайет и погрозил пальцем. — Вы должны показать все, на что способны.

Он торопливо отступил еще на четыре ярда.

—Достаточно! — взревел капитан. — А теперь стой на месте, сэр, и веди себя прилично! — Он поднял шпагу. — Готовсь! Целься!

И в тот момент, когда с губ капитана должно было сорваться неизбежное «пли», кусты зашуршали и ночную тишину нарушил леденящий душу вой. На мгновение солдаты застыли, как вкопанные.

—Ночная кошка! — взревел сержант. Не дожидаясь дальнейшего развития событий, Лафайет отпрыгнул в сторону, покатился по земле, нырнул за ствол дерева, поднялся на ноги и помчался по лесу, не обращая внимания на крики, гром выстрелов и свинцовые пули, со свистом рассекающие воздух над его головой.

* * *

Полная луна ярко светила на бревенчатую хижину, расположенную в центре небольшой поляны, окруженной высокими деревьями. Лафайет лежал под кустом, страдал от похмелья, усталости и множества синяков и царапин. Прошло полчаса с тех пор, как затихли крики солдат, разыскивающих его по всему лесу, и двадцать минут, как он поднялся на невысокий холм и увидел освещенные окна избушки. «Все возвращается на круги своя», — подумал Лафайет, глядя на посветлевшее небо и ледяные кристаллики инея, покрывшие стебли растений и листья.

—Больше ей негде быть, — пробормотал он, засовывая посиневшие от холода руки под плащ и глядя на освещенное окно.

— В этой глуши спрятаться можно только в избушке.

Конечно, тот, кто ее похитил, наверняка зарядил пистолеты на случай появления незваных гостей, но…

—С другой стороны, оставшись в лесу, я превращусь в сосульку, — громко сказал Лафайет, поднялся на ноги, и, похлопав себя руками по груди, — чем вызвал приступ кашля, — начал осторожно спускаться на поляну. Он обошел избушку несколько раз, держась на довольно большом расстоянии и напряженно вслушиваясь, но тишину не нарушал ни один звук. Занавески на окне не давали возможности заглянуть внутрь, и Лафайет, прокравшись с черного хода мимо поленницы дров и бочки с дождевой водой, прильнул ухом к двери.